6. There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe (bà già sống trong chiếc giày)
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do!
So she gave them some broth without any bread,
And she whipped them all soundly and sent them to bed!
Dịch:
Có một bà già đánh giày,
Bà còn nhiều con không biết làm sao!
Vì vậy, bà cho bọn nhóc một ít nước dùng mà không có
bánh mì,
Và bà đánh chúng một cách ngon lành và tống chúng lên giường!
Trong số các bài đồng dao được thảo luận trong danh
sách này, đây là bài duy nhất có ý nghĩa rõ ràng đã ghê rợn hoặc kỳ quái. Ý tôi
là nó nói về bạo lực gia đình, cụ thể là lạm dụng trẻ em! (… Cho họ một ít nước
dùng mà không có bánh mì và cô ấy đánh đều chúng một cách ngon lành…)
Thậm chí, có một phiên bản nói rằng người mẹ đến thị
trấn để mua quan tài cho con mình.
Then out went th’ old woman to bespeak ‘em a coffin,
And when she came back, she found ‘em all a-loffeing.
(Sau đó, một bà già đi tìm kiếm cho họ một chiếc quan
tài,
Và khi cô ấy trở lại, cô ấy thấy tất cả họ đều tồi tệ.)
Nhưng đằng sau ý nghĩa hiển nhiên ghê rợn này ẩn chứa
một ý nghĩa lịch sử đáng được khám phá. Một số chuyên gia cho rằng bà già thực
sự là một “ông”. Bạn đã đọc đúng. Bà già được nhắc đến trong bài đồng dao là một
người đàn ông, chính xác là Vua George II . Anh ta bị kẻ thù gọi là “bà già” vì
anh ta bắt đầu xu hướng thời trang đội tóc giả bằng bột trắng.
Từ “trẻ em” trong bài đồng dao đại diện cho các thành
viên của Nghị viện trong khi chiếc giường tượng trưng cho Nhà Quốc hội. Cũng giống
như trong bài đồng dao, những thành viên không tuân theo hoặc đồng ý với Vua
George phải đối mặt với cơn thịnh nộ của ông (bà già); họ bị "quất ... tất
cả đều lành lặn và bị tống ... lên giường!"
7. Peter,
Peter, Pumpkin Eater ( Peter, Peter, Người ăn bí ngô)
Peter, Peter, pumpkin-eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell,
And there he kept her very well
Dịch:
Peter, Peter, người ăn bí ngô,
Đã có vợ và không thể giữ cô ấy;
Anh ấy đặt cô ấy trong một cái vỏ bí ngô,
Và ở đó anh ấy đã giữ cô ấy rất tốt.
“Peter, Peter, Pumpkin Eater” là một trong những bài đồng
dao thoạt nhìn có vẻ ngây thơ và vô lý, nhưng nếu bạn để ý kỹ hơn, bạn sẽ phát
hiện ra rằng nó ẩn chứa một thông điệp khủng khiếp. Bài đồng dao này nói về các
mối quan hệ, sự không chung thủy và tội giết người.
Cũng giống như "Rock-a-Bye Baby", vần này
không bắt nguồn từ Anh mà là từ Mỹ . Người ta thường tin rằng người vợ yêu dấu
của Peter là một gái điếm . Vì không thể ngăn cản người bạn đời của mình quan hệ
tình dục với nhiều người đàn ông, anh ta quyết định giết cô và giấu xác cô
trong một quả bí ngô lớn một cách phi lý.
Có một phiên bản khác của vần này giống như thế này:
Eeper Weeper, chimbly (chimney) sweeper,
Had a wife but couldn’t keep her.
Had another, didn’t love her,
Up the chimbly he did shove her.
(Dịch:
Eeper Weeper, người quét rác trên ống khói,
Đã có vợ nhưng không thể giữ cô ấy.
Có người khác, không yêu cô ấy,
Anh ta đã xô ngã cô ấy một cách nhanh chóng.)
Chưa hết, đây là một phiên bản sống động, đáng sợ hơn
khác:
Peter, my neeper,
Had a wife,
And he couidna’ keep her,
He pat i’ the wa’,
And lat a’ thet mice eat her.
(Dịch:
Peter, người quen của tôi,
Có một người vợ,
Và anh ấy giữ cô ấy,
Anh ấy vỗ về cô ấy tôi 'the wa',
Và một con chuột ăn thịt cô ấy.)
Bài đồng dao này gợi ý rằng phụ nữ phải yêu và chung
thủy với chồng, nếu không, họ có thể phải gánh chịu những hậu quả nghiêm trọng.
Như những gì bài đồng dao gợi ý, họ có thể bị chồng sát hại rồi giấu trong quả
bí ngô, nhét vào ống khói hoặc cho chuột ăn.
Tác giả: IIIGroup Entertainment
Xem Ý nghĩa đáng sợ sau 10 bài đồng dao phương Tây – Phần 1 tại: http://comentral.top/2020/10/27/y-nghia-dang-so-sau-10-bai-dong-dao-phuong-tay-phan-1-iiigroup/
Xem Ý nghĩa đáng sợ sau 10 bài đồng dao phương Tây – Phần 2 tại: http://comentral.top/2020/11/03/y-nghia-dang-so-sau-10-bai-dong-dao-phuong-tay-phan-2-iiigroup/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét