3. Ladybird, Ladybird ( Bọ rùa, bọ rùa)
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house in on fire and your children are gone.
Dịch:
Bọ rùa, bọ rùa bay đi khỏi nhà,
Ngôi nhà bị cháy và các con không còn nữa.
Người được gọi là "Bọ rùa" trong bài đồng
dao này là Mary, Mẹ của Chúa Giêsu và là một nhân vật nổi bật trong Công giáo.
Trong thời gian bài đồng dao này được viết ra, các tín đồ Công giáo trên khắp
nước Anh đã bị bức hại nặng nề. Những người không tuân theo Đạo luật Thống nhất,
vốn yêu cầu mọi công dân phải tham gia các buổi lễ do Nhà thờ Anh tiến hành, sẽ
phải đối mặt với hình phạt nghiêm trọng như bị bỏ tù hoặc tử hình.
Bất chấp những hậu quả chết người mà họ có thể phải đối
mặt, nhiều linh mục và tín hữu Công giáo vẫn thực hành đức tin của mình — họ sẽ
tiến hành Thánh lễ trên những bãi đất trống.
Dòng chữ, "Ngôi nhà của bạn bị cháy và con cái của
bạn đã biến mất", biểu thị cái chết của nhiều linh mục và tín đồ Công giáo
dưới bàn tay của vị vua Tin lành cai trị trong khoảng thời gian này. Nhiều người
trong số họ đã bị thiêu sống, treo cổ hoặc xẻ thịt.
4. Ride a Cock Horse ( Cưỡi ngựa)
Ride a cock horse to Banbury Cross
To see a fine lady upon a white horse;
With rings on her fingers and bells on her toes,
She shall have music wherever she goes.
Dịch:
Không giống như "Ladybird, Ladybird", vần
này không có âm điệu kinh khủng, mà nó mô tả một hành động tốt đẹp kỳ lạ của một
nữ nhân vật lịch sử người Anh.
Người phụ nữ được nhắc đến trong bài đồng dao là Lady
Godiva , vợ của Leofric, Bá tước Mercia. Leofric đã gây ra rất nhiều áp lực cho
người dân của mình bằng cách áp đặt các mức thuế nặng mới lên họ. Lady Godiva
đã đứng về phía đồng hương của mình và yêu cầu chồng giảm thuế. Bá tước đồng ý
nhưng với một điều kiện: Lady Godiva phải cưỡi ngựa qua các đường phố của
Coventry mà không mặc quần áo.
Thật ngạc nhiên, cô gái dũng cảm đã đồng ý. Để bày tỏ
sự kính trọng và ngưỡng mộ trước hành động dũng cảm và nhân hậu của người phụ nữ,
người dân Coventry đồng ý ở trong nhà và không nhìn ra ngoài qua cửa sổ.
Vào ngày đã định, Lady Godiva cưỡi một con ngựa trắng
đi qua các đường phố của Coventry không mặc gì ngoài nhẫn và chuông trên ngón
chân. Mục đích của tiếng chuông là để thông báo cho mọi người rằng cô ấy sẽ đến,
giúp họ có thời gian vào nhà, đóng cửa sổ hoặc quay mặt về hướng ngược lại.
5. Three Blind Mice ( Ba con chuộc mù)
Three blind mice, three blind mice,
See how they run!
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails, with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice.
Dịch:
Ba con chuột mù, ba con chuột mù,
Hãy xem chúng chạy như thế nào!
Tất cả đều chạy theo người vợ của người nông dân,
Người đã cắt đuôi của họ, với một con dao khắc.
Bạn đã bao giờ thấy một điều như vậy trong cuộc sống,
Như ba con chuột mù.
Nhiều người trong chúng ta không biết, thuật ngữ
"Bloody Mary" và vần "Three Blind Mice" thực sự có một điểm
chung - chúng ám chỉ cùng một người tàn nhẫn.
Người vợ của người nông dân được miêu tả trong bài đồng
dao này là Mary I , con gái của Vua Henry VIII và Nữ hoàng Công giáo, Catherine,
người trị vì nước Anh từ năm 1553 đến năm 1558. Bà được gọi là "Mary đẫm
máu" vì những hành vi tàn bạo của bà; bà đã ra lệnh tra tấn và hành quyết
nhiều người theo đạo Tin lành trong thời gian cầm quyền ngắn ngủi của mình.
Mặt khác, ba con chuột mù được nhắc đến trong bài đồng
dao này là ba nhà quý tộc Tin lành bị buộc tội bí mật lên kế hoạch giết Nữ
hoàng Mary, và không, họ không hề bị mù. Như một hình phạt, ba người đàn ông
này phải chịu một cái chết khủng khiếp - họ bị thiêu sống!
Tác giả: IIIGroup Entertainment
Xem Ý nghĩa đáng sợ sau 10 bài đồng dao phương Tây – Phần 1 tại: http://comentral.top/2020/10/27/y-nghia-dang-so-sau-10-bai-dong-dao-phuong-tay-phan-1-iiigroup/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét