Tôi khá chắc rằng hầu hết tất cả chúng ta vào một thời điểm nào đó trong cuộc đời đều thích nghe và đọc những bài đồng dao của trẻ em. Ai sẽ không? Chúng vui nhộn, hấp dẫn và hơi vô nghĩa. Nhưng bạn có biết rằng nhiều bài đồng dao có vẻ ngây thơ trong sáng này thực sự có những ý nghĩa ẩn giấu — và không chỉ là những ý nghĩa thông thường mà còn là những ý nghĩa ghê rợn, đáng sợ?
10. Georgie Porgie
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
Dịch:
Georgie Porgie, bánh pudding và bánh ngọt,
Hôn các cô gái và khiến họ khóc;
Khi các con trai ra chơi,
Georgie Porgie đã bỏ chạy.
Bài đồng dao có vẻ thân thiện với trẻ em này thực sự
mang âm hưởng tình dục đối với nó. Georgie Porgie là một bức tranh biếm họa về
George Villiers, một nhà quý tộc lưỡng tính sống từ năm 1592 đến năm 1628.
George rất được vua James I sủng ái. Tình bạn của ông với nhà vua thân thiết đến
mức ông có thể giành được quyền lực và địa vị to lớn chỉ trong một thời gian ngắn.
khoảng thời gian — ông được phong là Công tước đầu tiên của Buckingham ở tuổi
31.
George và King James I được đồn đại là người yêu của nhau do tình bạn thân thiết của họ, và các tài khoản từ nhiều cuốn nhật ký và thư từ tòa án đã chứng minh điều này là đúng. Vua James I thậm chí còn tuyên bố tình yêu của mình dành cho George bằng cách công khai tuyên bố, “Bạn có thể chắc chắn rằng tôi yêu Bá tước Buckingham hơn bất kỳ ai khác, và hơn cả những người đang tập hợp ở đây. Tôi muốn nói thay cho tôi, và không nghĩ đó là một khiếm khuyết, vì Chúa Giê-xu Christ đã làm như vậy, và do đó tôi không thể bị đổ lỗi. Chúa đã có John của anh ấy, và tôi có George của tôi ”.
Mặc dù George có một mối tình bí mật với nhà vua,
nhưng ông là một người lăng nhăng (… hôn các cô gái và khiến họ khóc…), và có
quan hệ tình ái với nhiều phụ nữ, bao gồm cả con gái và thậm chí là vợ của nhiều
quý tộc Anh. Vì được nhà vua ưu ái nên các nhà quý tộc Anh không có khả năng
truy tố ông, do đó giải thích câu thoại “khi các chàng trai đến chơi, Georgie
Porgie đã bỏ trốn”.
9. Rock-a-Bye, Baby
Rock a bye baby on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock,
When the bough breaks the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
Dịch:
Tạm biệt đứa bé trên ngọn cây,
Khi gió thổi chiếc nôi sẽ lắc lư,
Khi cành cây gãy chiếc nôi sẽ rơi xuống,
Và sự rơi xuồng sẽ đến với đứa bé, cái nôi và tất cả.
Có nhiều giả thuyết giải thích nguồn gốc của bài hát
ru được yêu thích nhất mọi thời đại này, nhưng có lẽ hấp dẫn nhất là thuyết xuất
phát từ một phong tục của người Mỹ bản địa được thực hành hàng trăm năm trước.
Truyền thuyết kể rằng, một người hành hương nọ đã nhìn
thấy một bà mẹ da đỏ người Mỹ treo con trên cây; đứa bé ở trong một cái nôi bằng
vỏ cây bạch dương (… tạm biệt đứa bé trên ngọn cây…). Bài đồng dao này có hai ý
nghĩa. Thứ nhất, bằng cách treo con trên cây , bà mẹ người Mỹ bản địa có thể
làm việc tự do, biết rằng con mình an toàn trước những kẻ săn mồi động vật. Một
lý do khác , được miêu tả trong bài đồng dao là những cơn gió thổi phía trên sẽ
ru em bé ngủ (… khi gió thổi nôi sẽ lắc lư…) Tuy nhiên, phong tục này có thể
gây tử vong cho em bé vì “khi cành cây gãy cái nôi sẽ rơi xuống, và em bé, cái nôi và tất cả. "
Tác giả: IIIGroup Entertainment